Uno de los inconvenientes más notorios que han tenido las audiencias de John Poulos por el asesinato de Valentina Trespalacios es la traducción a inglés de todo lo que se diga durante la cita para que el acusado sepa en detalle lo que se dice en su contra.
PUBLICIDAD
Inicialmente asignaron a este proceso a una traductora que tuvo dificultades con algunos de los términos técnicos, propios de este tipo de procesos judiciales. Entonces, las partes involucradas solicitaron el cambio de traductor.
Por estos problemas, siempre se creyó que Poulos no hablaba español, no tenía conocimiento de la lengua, y que su comunicación con la DJ de 21 años era en inglés.
También le puede interesar: Amiga de Valentina Trespalacios asegura que ella no le dio información confidencial a Poulos
Y aunque ese tema no se ha tratado en las audiencias, el abogado de la familia de la joven, Miguel Ángel del Río, tiene en su poder los chats entre la pareja.
Al parecer, estas conversaciones prueban que el hombre sí se comunicaba con la joven en español.
“Yo nunca he estado tan convencido que él no habla completamente español. Creo que sí entiende algunas cosas. De hecho, esos chats con Valentina, él los contestaba rápidamente”, aseguró el abogado en una conversación que tuvo con la periodista María Camila Díaz.
PUBLICIDAD
Dijo el abogado que, aunque “es posible que tuviera algún sistema de traducción simultánea”, cree que Poulos sí entiende el idioma. Sin embargo, “al ser ciudadano americano hay que respetarle su idioma”.
Esta fue la declaración: